Página 6 de 8 PrimerPrimer ... 45678 ÚltimoÚltimo
Resultados 51 al 60 de 75

Tema: ¿Machismo?

  1. #51
    Born under a bad sign Avatar de Mowgli
    Fecha de ingreso
    septiembre-2007
    Ubicación
    En mi mundo.
    Mensajes
    12.433

    Por cierto, a mi me parece que utilizar tantos anglicismos sí que desvirtúa nuestra lengua, más que usar terminos como "miembra" o "victimo"
    "El amor es lo único que crece cuando se reparte." A.Saint-Exupery

  2. #52
    Mediocabrón proud member
    Fecha de ingreso
    enero-2009
    Mensajes
    7.760
    Cita Iniciado por Mowgli Ver mensaje
    Por cierto, a mi me parece que utilizar tantos anglicismos sí que desvirtúa nuestra lengua, más que usar terminos como "miembra" o "victimo"
    Yo también abogo por reducir al mínimo oosible los anglicismos, a veces en ciencia es difícil, porque el descubrimiento es extranjero, y es delicado intentar castellanizar determinados neologismos médicos o técnicos.


    Así que venga, me comprometo a ser vegetariano estricto y no ser nunca más vegano, tengo que ser coherente con mis ideas!

  3. #53
    PETW/(No L7s)
    Fecha de ingreso
    diciembre-2008
    Mensajes
    2.029
    Cita Iniciado por Mad doctor Ver mensaje
    Corrección sería mejor para la fase de "editing", proofreading prefiero traducirlo como revisión, para diferenciar la corrección de estilo y terminología especializada y la corrección orto-tipográfica.

    No seré un víctimo de tus maldades!!! jejejeje, que ahora vas a revisar hasta las comas que ponga!!! Buena la he hecho!!!
    Pues no quiero ser pesada, pero "proofreading" es corrección (cualquier tipo), revisión es "revision" o "checking", porque cuando corriges, corriges, cuando revisas, no. Un corrector es un "proofreader".

    Vamos, vamos, no te hagas tanto el víctimo.

  4. #54
    PETW/(No L7s)
    Fecha de ingreso
    diciembre-2008
    Mensajes
    2.029
    Cita Iniciado por Mad doctor Ver mensaje
    Yo también abogo por reducir al mínimo oosible los anglicismos, a veces en ciencia es difícil, porque el descubrimiento es extranjero, y es delicado intentar castellanizar determinados neologismos médicos o técnicos.


    Así que venga, me comprometo a ser vegetariano estricto y no ser nunca más vegano, tengo que ser coherente con mis ideas!
    No sólo eso, en ciencia y en medicina se utilizan un montón de castellanismos inventados, o más bien, falsos amigos: "remover" por "quitar", "randomizado" por aleatorio... Pero es lenguaje técnico y se ha de traducir así. Cosas del lenguaje.

  5. #55
    Cuestión de fondo Avatar de Snickers
    Fecha de ingreso
    septiembre-2007
    Ubicación
    En la capi
    Mensajes
    28.444
    Cita Iniciado por Toni Ver mensaje
    Yo no veo ningún problema en que se quieran feminizar ciertos términos, lo que la falta de uso los convierte en extraños. El lenguaje no deja de ser un fiel reflejo de la cultura de sus hablantes y en el caso del español es muy obvio.

    En el momento en el que utilizamos el término "el hombre" para referirse a "el ser humano" ya estamos poniendo a la mujer en un segundo plano. Y el uso del masculino singular como "lo estándar" es un reflejo de la sociedad machista que ha sido quien ha tenido el poder en la mayor parte de las áreas, un poder muchísimas veces vetado a mujeres más capacitadas por el simple hecho de ser mujeres. Porque en el incosciente colectivo se continua viendo al hombre como la norma, y a la mujer como la variante. Y si no, mirad la composición de la Real Academia Española...

    A mí me parece muy bien que se creen palabras nuevas que expresen una realidad plural en la que todos sus integrantes estén visibles y no ocultos ni supeditados.
    Lo q ya no me cuadra tanto a la hora de reivindicar un lenguaje q refleje cierta supuesta igualdad es q se reivindique el q se diga medica, ingeniera o abogada pero a la par no se reivindique el uso de periodisto, taxisto y electricisto

    Lo demás, poss vale
    Ni toda la oscuridad del mundo podrá acabar con la luz de una sola vela

    Los motivos para ser vegan@:
    http://www.youtube.com/watch?v=hPGKU...TbguMQkn14cxGA

  6. #56
    Holden
    Guest
    Cita Iniciado por Snickers Ver mensaje
    Lo q ya no me cuadra tanto a la hora de reivindicar un lenguaje q refleje cierta supuesta igualdad es q se reivindique el q se diga medica, ingeniera o abogada pero a la par no se reivindique el uso de periodisto, taxisto y electricisto

    Lo demás, poss vale
    Si....a mi tambien me parece un poco rebuscado xD es que no tiene mucho sentido de ser....es revindicar por revindicar (en el tema de las palabras,que no he leido el post entero)

  7. #57
    Mediocabrón proud member
    Fecha de ingreso
    enero-2009
    Mensajes
    7.760
    Cita Iniciado por Velveteen Ver mensaje
    No sólo eso, en ciencia y en medicina se utilizan un montón de castellanismos inventados, o más bien, falsos amigos: "remover" por "quitar", "randomizado" por aleatorio... Pero es lenguaje técnico y se ha de traducir así. Cosas del lenguaje.
    No, el proofreader no es el corrector, es el "corrector de pruebas", ya que proof en traducción hace referencia a la "prueba de imprenta", corrector debería ser el término empleado para lo que en el mundillo llaman "editor" , hay que tener bien clara la diferencia entre ambas fases, de hecho no se cobran igual.

    There always has been a dilemma about the difference between proofreading and editing in the world of translation. To many of us, both terms mean the same, but there is actually quite a difference. While proofreading of a given text may take only half an hour, the editing of that very same text can take up to three hours - or even more. So how do these two processes differ?

    To begin with, we need to define both terms:

    Proofreading

    This is a process whereby the text is being scanned for grammar, syntax and spelling errors. This process typically involves much the same correction as a secondary school teacher would perform on a written test. The meaning of words and terminology is irrelevant here, as the job focuses only on the correctness of the text. Therefore, the use of a dictionary is necessary only to check spelling and conjugation, not much else. Also, this work does not involve the use of a CAT tool.

    Proofing is best paid by the hour, as not all words are worked on by the proofreader. However, in the case of a very poorly written text, it may come in handy to be paid by the word, especially if more than 50% of words need to be retyped.

    Proofreading is something that is used less and less, as most software nowadays automatically corrects the errors that would be picked up by the proofreader. It's almost like having a virtual proofreader built into the software. Typically, proofreading is charged at around 25% of the price that would be charged for the translation of the same text. So, if I was to charge USD 0.12 per word for translation, I would charge USD 0.03 for the proofreading of the same text.

    Editing

    This process concentrates less on the form and more on the terminology. Editing involves checking to make sure that correct terminology was used. This is achieved by researching each term that raises a doubt, or even terms that are unknown to the editor, just to make sure that the right terms were used. This typically involves research - whether online or in specialized dictionaries - accompanied by recommended corrections. Usually, when working in Word, the track changes feature is used, and sometimes only comments are added through the commenting tool of Word. In either case, the editor only recommends changes and does not implement them. This is because, when there are errors, it is usually up to the original translator to correct their own mistakes (many translators have a clause in their contract for this, as well as agencies). So, the recommendations of the editor are usually sent back to the translator first so that he/she can correct his/her mistakes, and only then is the text proofread, if it needs to be at all. CAT tools are frequently used for this work, as wrong terms are often used throughout the text and they also need to be replaced. However, search & replace tools will also do in the case of shorter or less complex texts.

    Editing is either paid by the hour or by the word. I have done both and both methods work fine. However, keep in mind that, when you charge by the hour, hourly rates for proofreading and editing should not be inferior to the hourly rate you would charge for translation. If you charge USD 40 for translation, charge the same for proofreading and editing also, as you really DID work that many hours. There still will be a big difference in costs for the outsourcer or agency, as the translation of the text will take much more time than its proofreading or editing. The text that will take four hours to translate will only take about one hour to be proofread, so, while the translation would cost USD 160, the proofreading would only cost USD 40, and so forth. Keep this in mind when quoting hourly rates.

    I would say that editing, if charged by the word, should be charged at around half the rate for translation. So, if I was to charge USD 0.12 per word for translation, I would charge USD 0.06 per word for editing. However, keep in mind that some texts are edited SPECIFICALLY because the outsourcer is unsure whether the translator did a good job, so it can happen to you as it happened to me that the translation is of such poor quality that it actually requires more work to edit it than it would have required to translate it. In a case like this, there are two roads to walk: either you notify the outsourcer that it will cost more to edit (you see how much it is worth to you), or you tell the outsourcer that it needs to be translated again, which you are offering to do at the rate you charge for translation - or refuse to do it altogether. Of course, these details have to be sorted out BEFORE the contract is signed. It is always a good idea to evaluate the work before signing a contract. I actually take fifteen minutes and translate/proofread/edit a couple of paragraphs before signing anything, to make sure that I will not be underpaid in the end for the work carried out.

    My personal technique is to use track changes, then send that document to the outsourcer, but I also save the same document with a different name, accept all changes, and send that document as well. This way, they have one document with the unimplemented changes, and one with the changes implemented, ready to go to the client.

    What's up with all that?

    The reason why it is important to distinguish between these two processes is that, more often than not, outsourcers call editing proofreading and vice versa. While most of them do this only because they don't make a difference between the two, a few of them will actually "lure" you into editing a document - at proofreading rates. To me, this comes down to being paid for only half of my work. I always tell outsourcers, when they consider giving me a job, what exactly my work will involve. If they sign the contract with my definition of the job on it, I can't go wrong.

    I strongly recommend to get paid for both of these jobs at an hourly rate, as all jobs differ in difficulty. This way, no matter how tough a job is, you will always get what your work is worth.


    On a closing note, even if it's not quite the subject, PLEASE, do sign a contract for every job you do, no matter how small. It is the only way you can get paid and the only guarantee that no more than what was agreed in the contract will be expected of you - in other words, you will not need to put in any "volunteer" work.

    Cheers!
    De todas maneras, entiendo que cada cliente usa las expresiones que quiera, y lo importante es hacerse entender.

    Y por dios randomizado no, el término correcto para ensayos clínicos es aleatorizado (tampoco al azar, ni aleatorio -random-), amén de que aleatorizar no haya sido aún incluido en la RAE, o bien empleamos "asignación aleatoria" o aleatorizar.

    http://medtrad.org/panacea/IndiceGen...rigasycleo.pdf
    Última edición por Mad doctor; 07-abr-2009 a las 07:34

  8. #58
    PETW/(No L7s)
    Fecha de ingreso
    diciembre-2008
    Mensajes
    2.029
    Ah, bueno, es que estamos hablando de países distintos. En el Reino Unido sí que "proofreader" es el corrector, en EE.UU. no. Aunque en el ejemplo que has puesto, el "proofreader" es el corrector. De todas maneras, en este país casi no se utilizan correctores, y cuando se hacen, se dedican a hacer ambas tareas.

    Y como ya te he dicho, en las traducciones médicas se utilizan términos no aceptados por la RAE, pero es lenguaje técnico y se debe utilizar.
    Última edición por Velveteen; 07-abr-2009 a las 08:45

  9. #59
    PETW/(No L7s)
    Fecha de ingreso
    diciembre-2008
    Mensajes
    2.029
    Cita Iniciado por Snickers Ver mensaje
    Lo q ya no me cuadra tanto a la hora de reivindicar un lenguaje q refleje cierta supuesta igualdad es q se reivindique el q se diga medica, ingeniera o abogada pero a la par no se reivindique el uso de periodisto, taxisto y electricisto

    Lo demás, poss vale
    Pues va, que se reivindiquen. Por cierto, "abogada", "médica" e "ingeniera" ya está aceptadas hace años, no hace falta reivindicarlas.

  10. #60
    Mediocabrón proud member
    Fecha de ingreso
    enero-2009
    Mensajes
    7.760

    Cita Iniciado por Velveteen Ver mensaje
    Y como ya te he dicho, en las traducciones médicas se utilizan términos no aceptados por la RAE, pero es lenguaje técnico y se debe utilizar.
    Dímelo a mi ...pero vamos no es el caso ni de "remover" ni de "randomizado", que tienen sus equivalentes técnicos castellanos.

Página 6 de 8 PrimerPrimer ... 45678 ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. En España,tarjeta roja al machismo, luz verde al especismo.(extrapolable a todos los
    Por Roberto X en el foro Cuentos, Relatos y otros textos
    Respuestas: 6
    Último mensaje: 28-dic-2014, 00:04
  2. Respuestas: 75
    Último mensaje: 29-dic-2011, 12:16
  3. Machismo en el S.XXI?
    Por Mowgli en el foro Miscelánea
    Respuestas: 393
    Último mensaje: 15-ene-2009, 16:22

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •