Cierto:
La BBC se disculpa con una tenista de la que dijo que nunca sería “un bombón”.
http://cultura.elpais.com/cultura/20...31_811346.html
En esperanto se podria meter facilmente la @ y acabar con los generos.
A mi me gusta utilizar el femino como general o neutro, queda mas bonito....es mas bonito decir las personas.....y por tanto si hablo de un hombre puedo decir la llame, porque no deja de ser una llamada a una persona.
Un amigo tiene en el contestador: Bienvenido persona.....queda muy bien.
Asi podriamos sin mucho esfuerzo ir encontrado generales que fueran femeninos.
La especie humana, la humanidad.....hay muchas abstracciones que son en femenino, no se el porque, pero es asi.
Y hablar del marido, se podria decir la meva pareja o mi pareja.....no deja de ser una persona, se cual sea su genero.
Feliz dia.
Seria un cambio progresivo a aplicar y nos enriqueceria a todos.
Cierto:
La BBC se disculpa con una tenista de la que dijo que nunca sería “un bombón”.
http://cultura.elpais.com/cultura/20...31_811346.html
En español, el masculino es el género no marcado, de la misma manera que el singular es el número no marcado. Es decir, que no es que sea marcadamente masculino; es el femenino el que es marcadamente femenino. Pasa en, al menos, buena parte de las lenguas indoeuropeas.
Sobre el posesivo y "mi mujer". Tanto el posesivo como el verbo 'tener' no determinan solamente la relación entre el poseedor y lo poseído; también relaciones de parentesco (mi padre, mi madre, mi hijo, mi sobrino... Similar a 'mi mujer' sería 'mi niño', 'mi chico', etc), relaciones sociales (mi amigo, tu jefe, su superior, mi compañero, etc), rasgos psicológicos/físicos (mis virtudes, tus penas, su valentía, su fortaleza, tu elasticidad)... Y seguro que me dejo algo.
Dicho esto, para nada niego el sexismo en el lenguaje, pero creo que en el uso del plural inclusivo no es así (aunque sigo sin tenerlo nada claro).
arrrrrgggggg
En inglés antiguo, man o mann se usaba como "ser humano" o "persona", independientemente del sexo. Para decir "hombre" y "mujer" se usaba wer y wif respectivamente. Había otras formas como wæpenman ("persona armada", en referencia al pene) para el hombre y wifman ("persona femenina") para la mujer. La palabra wer (o were) desapareció a finales del siglo XIII, aunque la partícula sobrevivió en palabras como werewolf ("hombre lobo"). Wæpenman también desapareció, y el antes genérico man pasó a denominar al hombre. Wif derivó en wife, "esposa", mientras que wifman pasó a wimman y finalmente woman.
Es algo parecido a homo en latín, se usaba en el sentido de "ser humano"; para "hombre" se usaba vir y para "mujer", mulier. Mientras que mulier derivó en "mujer", la palabra vir derivó en viril y otras relacionadas, pero el genérico homo (transformado en "hombre") fue el que sustituyó a vir como "persona masculina".
En el caso de male viene del francés antiguo masle, que a su vez procede del latín masculus, "masculino". Female viene del francés antiguo femelle, que procede del latín femella, "chica, mujer joven", como diminutivo de femina, "mujer". Etimológicamente no está relacionada con male, pero su escritura se alteró durante el siglo XIV estableciendo un parelelismo equivocado con esa palabra.
Lo que quiero decir es que esas palabras femeninas no están creadas como dices a partir del masculino añadiendo una flexión gramatical a una base neutra, para nada. Tienen un origen totalmente independiente, pero o bien su escritura fue erróneamente modificada (female), o bien se mantuvo tal cual mientras que el genérico se transformaba en masculino (woman con respecto a man).
Pienso, luego como
el arrrrrgg de mi mensaje anterior es una edicion del comentario que habia puesto.
Decia que en castellano siempre se ha utilizado la expresion 'mi hombre' para referirse al marido o al novio. Ponia, ademas, de ejemplo a Sarita Montiel cantando la cancion 'Mi hombre'. Es una cancion que tengo en la memoria, como tantas, sin saber la letra. Los pelos se me han puesto como escarpias y los ojos como platos y el corazon me ha dejado de latir durante un segundo al escucharle cantar la siguiente estrofa...
Pues que barbaridad, no? Tanto en aquella epoca como en esta.(...)
Ni lo que va a ser de mi
por que le quiero.
Solo tengo corazón
para mon homme.
Si me pega me da igual
es natural.
Que me tenga siempre asi
porque asi le quiero.
(...)
http://www.youtube.com/watch?v=AHJLg2ZCGI8
Y bueno, que buscando la cancion que tenia en el recuerdo me he encontrado con un articulo de Rosa Montero en el que tambien habla de 'Mi hombre'.
Opiniones, reflexiones y despotriques varios: reciclajeneuronal.blogspot.com
Página de Facebook: Reciclaje Neuronal
Genial la historia de woman y man...
Aquí en españa es bastante evidente, tanto por el lenguaje, como por las costumbres, como los refranes -por poner unos ejemplos-, que la mujer estaba al servicio del hombre y escondida. Eso se refleja en el lenguaje claramente. Y es algo que se retroalimenta, el lenguaje afecta a la actitud y al revés...
Buho Nocturno: "¿Qué le ha pasado a América? ¿Qué ha sido del sueño americano?"
El Comediante: "Que se ha hecho realidad. Ahora mismo lo estás viendo." Malditas elecciones...
Quizas en unas zonas mas que en otras......por ejemplo, en cataluña, la mujer empieza a trabajar antes del XIX, digo en las primeras industrias.....por eso las catalanas, mas cerca de europa, fueron un tanto mas feministas....pero en castilla o andalucia cerrada, la cosa tuvo que ser durisima, pero dura de verdad....
Quizas por eso en catalan, el meu home es el marido...y tiene como otro sentido al castellano...y el neutro en catalan, es lo....no el....en el ebro, se dice, lo coche.