Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 16

Tema: Es que estamos en Ejpaña

  1. #1
    Leche: la carne líquida Avatar de Alma_Animal
    Fecha de ingreso
    mayo-2009
    Mensajes
    3.502

    Es que estamos en Ejpaña

    Ayer vi un episodio de Psych donde hacia mitad del episodio, la sospechosa del crimen era una vegana que en el momento que la conocen estaba haciendo una protesta, encadenada a un poste. Era sospechosa porque un chef, sin que lo supiera nadie, estuvo añadiendo carne a las "insípidas" hamburguesas vegetarianas de donde trabajaba para que tuvieran más sabor y ella se enteró y difundió el caso para que la gente boicoteara su restaurante.

    El caso es que el título original es "Meat is murder, but murder is also murder" (La carne es asesinato, pero el asesinato también es asesinato), pero al español lo tradujeron como "La carne es un crimen, pero un crimen también es un crimen", y en el episodio (veo la tele en versión original), los que protestaban decían "La carne es asesinato", pero como siempre que sale cualquier cosa sobre vegetarianismo o veganismo en cualquier cosa doblada al español, cambio un ratito a la versión doblada para ver cómo va el tema, la terminología, etc, en nuestros medios, vi que también habían doblado esos trocitos a "La carne es un crimen".

    O sea, que hasta en eso vamos no sólo atrasados, sino que encima nos vetan, y censuran lo que se está diciendo realmente.

    ¡Qué asco!
    Última edición por Alma_Animal; 04-oct-2009 a las 17:24 Razón: Había puesto en inglés "Meat is murder but murder is also a crime" cuando era "...also murder" en lugar de "...also a crime"


    ¿No distingues lo que soy?
    Soy una gallinita ponedora, esclava, hacinada, muy débil, mi cabecita cae hacia mi izquierda, y la bola que ves entre mi crestita, mi piquito y mi barbilla, es mi ojo hiper-hinchado. La oscura y fría cárcel ha sido mi única vivienda desde el día en que nací, y todos los días sufro inmensamente y lloro por dentro. Aprecia tu libertad, yo no tengo ese tesoro.
    <---- click enlace

    No participes en el holocausto, ¡HAZTE VEGANX!

    Recetas veganas: CreatiVegan.net

  2. #2
    Asesino de lechugas Avatar de Harlock
    Fecha de ingreso
    marzo-2007
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    905
    La traducción es obviamente incorrecta (todos los asesinatos son crímenes pero no todos los crímenes son asesinatos, afortunadamente), pero a efectos de un doblaje, se ha de considerar que "mur-der" y "cri-men" tienen 2 sílabas, por lo que tardan casi lo mismo en pronunciarse y a efectos narrativos es lo mismo. En cambio, "a-se-si-na-to" tiene 5 y seguro que cuesta encajar más en un diálogo, con sus tiempos, movimientos de boca, etc. Evidentemente, si se usa "crimen" en los diálogos, por coherencia se usará la misma traducción en los títulos y en otros contextos. En resumen, no creo que se trate de censura ni vetos ni nada de eso.

    Hasta luego,
    Sé el cambio que quieres ver en el mundo (Gandhi)

  3. #3
    Mediocabrón proud member
    Fecha de ingreso
    enero-2009
    Mensajes
    7.760
    Sí, yo creo que responde a temas de doblaje, son dos sílabas y el traductor tiene al DRAE de su mano. En su tercera acepción:

    Crimen
    3. m. Acción voluntaria de matar o herir gravemente a alguien.

  4. #4
    La tribu del tofu Avatar de Tito Chinchan
    Fecha de ingreso
    diciembre-2005
    Ubicación
    En mi casita con el resto de la tribu
    Mensajes
    4.146
    Cita Iniciado por Harlock Ver mensaje
    La traducción es obviamente incorrecta (todos los asesinatos son crímenes pero no todos los crímenes son asesinatos, afortunadamente), pero a efectos de un doblaje, se ha de considerar que "mur-der" y "cri-men" tienen 2 sílabas, por lo que tardan casi lo mismo en pronunciarse y a efectos narrativos es lo mismo. En cambio, "a-se-si-na-to" tiene 5 y seguro que cuesta encajar más en un diálogo, con sus tiempos, movimientos de boca, etc. Evidentemente, si se usa "crimen" en los diálogos, por coherencia se usará la misma traducción en los títulos y en otros contextos. En resumen, no creo que se trate de censura ni vetos ni nada de eso.

    Hasta luego,
    Desde luego que chico más listo

    No había pensado yo en ello, qué cosas.

    Besitos.

  5. #5
    Leche: la carne líquida Avatar de Alma_Animal
    Fecha de ingreso
    mayo-2009
    Mensajes
    3.502
    Cita Iniciado por Harlock Ver mensaje
    La traducción es obviamente incorrecta (todos los asesinatos son crímenes pero no todos los crímenes son asesinatos, afortunadamente), pero a efectos de un doblaje, se ha de considerar que "mur-der" y "cri-men" tienen 2 sílabas, por lo que tardan casi lo mismo en pronunciarse y a efectos narrativos es lo mismo. En cambio, "a-se-si-na-to" tiene 5 y seguro que cuesta encajar más en un diálogo, con sus tiempos, movimientos de boca, etc. Evidentemente, si se usa "crimen" en los diálogos, por coherencia se usará la misma traducción en los títulos y en otros contextos. En resumen, no creo que se trate de censura ni vetos ni nada de eso.

    Hasta luego,
    No estoy de acuerdo. Las traducciones no tienen nada que ver, porque por una sílaba por aquí y otra por allá no van a cambiar una palabra que significa tanto. Las traducciones jamás equivalen sílaba por sílaba, y una frase puede ser bastante larga en un idioma y muy corta en otro cuando se traduce, y para eso se hacen ajustes, pero no palabra por palabra. Lo que se dijo de La carne es crimen fue bien poco, se podía haber hecho perfectamente.


    ¿No distingues lo que soy?
    Soy una gallinita ponedora, esclava, hacinada, muy débil, mi cabecita cae hacia mi izquierda, y la bola que ves entre mi crestita, mi piquito y mi barbilla, es mi ojo hiper-hinchado. La oscura y fría cárcel ha sido mi única vivienda desde el día en que nací, y todos los días sufro inmensamente y lloro por dentro. Aprecia tu libertad, yo no tengo ese tesoro.
    <---- click enlace

    No participes en el holocausto, ¡HAZTE VEGANX!

    Recetas veganas: CreatiVegan.net

  6. #6
    Leche: la carne líquida Avatar de Alma_Animal
    Fecha de ingreso
    mayo-2009
    Mensajes
    3.502
    Cita Iniciado por Harlock Ver mensaje
    uesta encajar más en un diálogo, con sus tiempos, movimientos de boca, etc.
    Además los movimientos de boca rarísimamente coinciden en los doblajes, fíjate la próxima que veas una doblada y lo verás.


    ¿No distingues lo que soy?
    Soy una gallinita ponedora, esclava, hacinada, muy débil, mi cabecita cae hacia mi izquierda, y la bola que ves entre mi crestita, mi piquito y mi barbilla, es mi ojo hiper-hinchado. La oscura y fría cárcel ha sido mi única vivienda desde el día en que nací, y todos los días sufro inmensamente y lloro por dentro. Aprecia tu libertad, yo no tengo ese tesoro.
    <---- click enlace

    No participes en el holocausto, ¡HAZTE VEGANX!

    Recetas veganas: CreatiVegan.net

  7. #7
    PETW/(No L7s)
    Fecha de ingreso
    diciembre-2008
    Mensajes
    2.029
    Cita Iniciado por Alma_Animal Ver mensaje
    No estoy de acuerdo. Las traducciones no tienen nada que ver, porque por una sílaba por aquí y otra por allá no van a cambiar una palabra que significa tanto. Las traducciones jamás equivalen sílaba por sílaba, y una frase puede ser bastante larga en un idioma y muy corta en otro cuando se traduce, y para eso se hacen ajustes, pero no palabra por palabra. Lo que se dijo de La carne es crimen fue bien poco, se podía haber hecho perfectamente.
    En las traducciones audiovisuales (cine, series, etc.) sí que importa a veces el número de sílabas, aunque depende del ajustador y/o el director de doblaje, que puede querer hasta que la palabra coincida con el movimiento de la boca, o todo lo contrario, que le traiga al pairo que coincida o no. De todos modos, a mí la frase "la carne es un crimen" ya me parecería bastante chocante si fuera omnívora.

  8. #8
    Leche: la carne líquida Avatar de Alma_Animal
    Fecha de ingreso
    mayo-2009
    Mensajes
    3.502
    Cita Iniciado por Velveteen Ver mensaje
    En las traducciones audiovisuales (cine, series, etc.) sí que importa a veces el número de sílabas, aunque depende del ajustador y/o el director de doblaje, que puede querer hasta que la palabra coincida con el movimiento de la boca, o todo lo contrario, que le traiga al pairo que coincida o no. De todos modos, a mí la frase "la carne es un crimen" ya me parecería bastante chocante si fuera omnívora.
    Vale, si lo sabes cierto por alguna razón, lo acepto, pero siempre que he visto cualquier cosa doblada, sin excepción, ha habido muchos trozos donde me he partido de la risa al ver a la actriz/actor abriendo bien la boca un buen rato (con una de esas largas anglo-vocales, por ejemplo) mientras en la versión doblada se están diciendo diez sílabas bien llenas de consonantes que es de verdad para partirse. Y si vas cambiando de idioma aleatoriamente con el mando a distancia, puedes ver la cantidad de veces que no coinciden los silencios y el doblaje que rellena un silencio.

    Conocí hace un par de años a una chica que hace doblajes y me explicó algo sobre las respiraciones esas tan raras que hacen, que suena todo tan exagerado, y coincidía con lo que yo veo, pero bueno...

    En fin, a mí me cabreó, pero igual no era para tanto .


    ¿No distingues lo que soy?
    Soy una gallinita ponedora, esclava, hacinada, muy débil, mi cabecita cae hacia mi izquierda, y la bola que ves entre mi crestita, mi piquito y mi barbilla, es mi ojo hiper-hinchado. La oscura y fría cárcel ha sido mi única vivienda desde el día en que nací, y todos los días sufro inmensamente y lloro por dentro. Aprecia tu libertad, yo no tengo ese tesoro.
    <---- click enlace

    No participes en el holocausto, ¡HAZTE VEGANX!

    Recetas veganas: CreatiVegan.net

  9. #9
    PETW/(No L7s)
    Fecha de ingreso
    diciembre-2008
    Mensajes
    2.029
    Cita Iniciado por Alma_Animal Ver mensaje
    Vale, si lo sabes cierto por alguna razón, lo acepto, pero siempre que he visto cualquier cosa doblada, sin excepción, ha habido muchos trozos donde me he partido de la risa al ver a la actriz/actor abriendo bien la boca un buen rato (con una de esas largas anglo-vocales, por ejemplo) mientras en la versión doblada se están diciendo diez sílabas bien llenas de consonantes que es de verdad para partirse. Y si vas cambiando de idioma aleatoriamente con el mando a distancia, puedes ver la cantidad de veces que no coinciden los silencios y el doblaje que rellena un silencio.

    Conocí hace un par de años a una chica que hace doblajes y me explicó algo sobre las respiraciones esas tan raras que hacen, que suena todo tan exagerado, y coincidía con lo que yo veo, pero bueno...

    En fin, a mí me cabreó, pero igual no era para tanto .
    Sí, es que antes hacía traducciones audiovisuales. La verdad es que en esos años, pocas veces me pedían que la traducción coincidiera con el movimiento de boca, aunque no sé si luego la ajustarían. Lo que dices es verdad, la mayoría de las veces la boca y la palabra no coinciden en absoluto (como "graciaaaas" y "thank youuuu" ).

  10. #10
    Cuestión de fondo Avatar de Snickers
    Fecha de ingreso
    septiembre-2007
    Ubicación
    En la capi
    Mensajes
    28.444
    Cita Iniciado por Velveteen Ver mensaje
    la mayoría de las veces la boca y la palabra no coinciden en absoluto (como "graciaaaas" y "thank youuuu" ).
    es q ¿no sería una locura el intentar q coincidan?

    Yo creo q los dobladores en este país, q son actores de voz, ya le ponen su voz tan perfecta q le da de por si su propio protagonismo. De hecho a mi me parece algo artificial el como suena, solo se salva el actor q dobla de Bruce Willis, q me gusta más en el Willis q cuando él actua, jiji
    Ni toda la oscuridad del mundo podrá acabar con la luz de una sola vela

    Los motivos para ser vegan@:
    http://www.youtube.com/watch?v=hPGKU...TbguMQkn14cxGA

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. estamos clasificando?
    Por 3emxcl4z en el foro Mundo Animal
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 15-abr-2013, 16:06
  2. Estamos en las cabañuelas
    Por gilducha en el foro Miscelánea
    Respuestas: 11
    Último mensaje: 03-ago-2011, 10:21
  3. Respuestas: 21
    Último mensaje: 05-jun-2010, 04:50
  4. Ya estamos en el foro!
    Por Espacio MIM en el foro Presentaciones
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 22-abr-2010, 08:16
  5. Ya estamos
    Por Snickers en el foro Comentarios, Sugerencias, Problemas sobre este Foro
    Respuestas: 17
    Último mensaje: 06-oct-2009, 01:19

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •