Ayer vi un episodio de Psych donde hacia mitad del episodio, la sospechosa del crimen era una vegana que en el momento que la conocen estaba haciendo una protesta, encadenada a un poste. Era sospechosa porque un chef, sin que lo supiera nadie, estuvo añadiendo carne a las "insípidas" hamburguesas vegetarianas de donde trabajaba para que tuvieran más sabor y ella se enteró y difundió el caso para que la gente boicoteara su restaurante.
El caso es que el título original es "Meat is murder, but murder is also murder" (La carne es asesinato, pero el asesinato también es asesinato), pero al español lo tradujeron como "La carne es un crimen, pero un crimen también es un crimen", y en el episodio (veo la tele en versión original), los que protestaban decían "La carne es asesinato", pero como siempre que sale cualquier cosa sobre vegetarianismo o veganismo en cualquier cosa doblada al español, cambio un ratito a la versión doblada para ver cómo va el tema, la terminología, etc, en nuestros medios, vi que también habían doblado esos trocitos a "La carne es un crimen".
O sea, que hasta en eso vamos no sólo atrasados, sino que encima nos vetan, y censuran lo que se está diciendo realmente.
¡Qué asco!