Eso es que estuve corrigiendo "de gratis" durante un tiempo en una editorial donde hice prácticas y un día se les ocurrió mandarme traducir un libro (esta vez a cambio de dinero, para variar). Y ahí voy. Espero que vengan muuuchos muchos.
No es que paguen una barbaridad pero bueno, algo es algo. Y además mola.
Pensaba que se trataba de alguna de las webs de traducciones que existen por la red. Tengo entendido que las hay donde puedes cobrar en función de tu nivel y nosecuantos...
Entérate, quizá te interese. Yo nunca las he probado.
Celebro que muy probablemente me ha salido un viaje a Fuerteventura, para dar un taller de cocina solar.
¡¡Genial!!
http://www.cocinillasveganas.blogspot.com
Blog de cocina vegana
Yo estuve trabajando como freelance para editoriales unos cuantos años. Son unos explotadores sin escrúpulos, salvo honrosas excepciones. Suelen subcontratar a empresas de "servicios editoriales" que se nutren de autónomos. En fin, tú te pagas tu seguridad social, tienes que darte de alta como autónomo y cotizar. Si las traducciones no son de libros técnicos y científicos te toca pagar el IVA trimestralmente.
Para realmente vivir de ello, tienes que hacerte una cartera de clientes y trabajar 12 horas al día. Llevar una contabilidad y descontar un tanto por ciento de impagos, que siempre los hay.
Tiene sus partes buenas y malas. Buenas: la libertad que te da. Malas: la inseguridad económica.
Yo lo dejé, acabé buscando un trabajo con sueldo a fin de mes.
Edito: lo que mejor se paga son las traducciones juradas. Hay que presentarse a un examen que convoca el ministerio de Justicia todos los años.
No me des opiniones: dame datos.
¡He aprobado el examen de asesora de lactancia! ¡Yuhuuuuu!