Es que la frase "in which case it is inappropriate to challenge it" no creo que un traductor de internet la traduzca demasiado bien. Ahí challenge es "poner a prueba" o incluso "negar, dudar...".
Habla de dieta vegetariana socialmente aceptada, no de que sea bien o mal llevada.
Y sí, yo tb entiendo del texto que si la persona que cae en anorexia es vegetariana (realmente vegetariana), no se debe cambiar la dieta (es decir, no hay que someterla a "challenge")