PDA

Ver la versión completa : Himno Gallego



Mowgli
21-nov-2007, 16:56
Os Pinos (Eduardo Pondal)

GALEGO

Que din os rumorosos
Na costa verdecente,
Ó rayo trasparente,
Do prácido luar...?
Que din as altas copas
D'escuro arume arpado,
Co seu ben compasado,
Monótono fungar...?


Do teu verdor cingido,
É de benígnos astros,
Confin dos verdes castros,
E valeroso clán,
Non dés a esquecemento,
Da injuria o rudo encono;
Despérta do teu sono,
Fogar de Breogán.


Os boos e generosos,
A nosa voz entenden;
E con arroubo atenden,
O noso rouco son;
Mas, sós os ignorantes,
E férridos e duros,
Imbéciles e escuros
No-nos entenden, non.


Os tempos son chegados,
Dos bardos das edades,
Q'as vosas vaguedades,
Cumprido fin terán;
Pois donde quer gigante,
A nosa voz pregóa,
A redenzón da bóa
Nazón de Breogán.

CASTELLANO

¿Qué dicen los rumorosos,
en la costa verdeante
al rayo transparente
de la plácida Luna llena?
¿Qué dicen las altas copas
de oscuras hojas arpadas
con su bien acompasado
monónoto zumbar?


De tu verdor ceñido
y de benignos astros
confín de los verdes castros
y valeroso solar.
No des al olvido
de la injuria el rudo encono;
despierta de tu sueño
hogar de Breogán.


Los buenos y generosos
nuestra voz entienden
y con arrobo atienden
nuestro ronco son,
Pero sólo los ignorantes
y heridos y duros,
imbéciles y oscuros
no nos entienden, no.


Los tiempos son llegados
de los bardos de las edades
que vuestras vaguedades
cumplido fin tendrán;
pues, dondequier gigante
nuestra voz pregona
la redención de la buena
nación de Breogán.

Snickers
21-nov-2007, 16:57
pues estará muy chulo, pero se agradece cierta tradución

Mowgli
21-nov-2007, 17:04
Ya te digo, si hay palabras que no entiendo ni yo! :p

Snickers
21-nov-2007, 17:08
venga, otra para traducir

Hegoak ebaki

Hegoak ebaki banizkion neria izango zen, etzuen alde egingo, bainan horrela ez zen gehiago txoria izango (bis) eta nik txoria nuen maite, eta nik txoria nuen maite.

Mowgli
21-nov-2007, 17:14
Yujuuuuu, entendí "bís" :p

Snickers
21-nov-2007, 17:17
Yujuuuuu, entendí "bís" :p

Seguro q la conoces pq esta de fondo en la peli de La pelota vasca de Julio Medem


TXORIAK TXORI

Hegoak ebaki banizkion
nirea izango zen.

Hegoak ebaki banizkion
nirea izango zen.
Ez zuen alde egingo.

Baina horrela
ez zen gehiago txoria izango

eta nik
txoria nuen maite
eta nik
txoria nuen maite.

Mikel Laboa


TXORIAK TXORI

Si le cortará las alas
sería mío.

Si le cortara las alas
sería mío.
(ya)No se escaparía.

Pero de esta manera
no sería más un pájaro.
Y yo
quería/amaba al pájaro.
Y yo
quería/amaba al pájaro.

Mikel Laboa


Y ahorita mismo galleguiña, tradúsenos algo del himno, oyeses

Kalkoven
21-nov-2007, 17:30
Os Pinos (Eduardo Pondal)

GALEGO

Que din os rumorosos
Na costa verdecente,
Ó rayo trasparente,
Do prácido luar...?
Que din as altas copas
D'escuro arume arpado,
Co seu ben compasado,
Monótono fungar...?


Do teu verdor cingido,
É de benígnos astros,
Confin dos verdes castros,
E valeroso clán,
Non dés a esquecemento,
Da injuria o rudo encono;
Despérta do teu sono,
Fogar de Breogán.


Os boos e generosos,
A nosa voz entenden;
E con arroubo atenden,
O noso rouco son;
Mas, sós os ignorantes,
E férridos e duros,
Imbéciles e escuros
No-nos entenden, non.


Os tempos son chegados,
Dos bardos das edades,
Q'as vosas vaguedades,
Cumprido fin terán;
Pois donde quer gigante,
A nosa voz pregóa,
A redenzón da bóa
Nazón de Breogán.


Ay, qué lindo es nuetro himno :) ¿Eres gallega, Mowgli?

De todas formas, la ortografía de esta versión es un poco curiosa (injuria, generosos, gigante.. en lugar de inxuria, xenerosos, xigante..., propio de ortografía lusista, aunque el resto del texto, excepto los apóstrofos y la acentuación, que también es lusista en algunos detalles, son propios de la ortografía normativizada), cingido en lugar de cinguido, rayo en lugar de raio, férridos en lugar de féridos (aunque esto debe de ser un error, no un tema ortográfico)..: no sé cómo lo escribió Pondal en el original, pero es un tanto chocante. Por otra parte, es valeroso chan (suelo, tierra), no valeroso clan, y la traducción es un poco literal...

La estrofa inicial se refiere a los pinos (arume es la hoja del pino), que parecen hablar con su zumbido monótono a la luz de la luna (luar) y a la tierra. Todo el poema, que es mucho más largo, es precioso...

Mowgli
21-nov-2007, 17:32
Qué bonito poema!

La traducción del himno está debajoooo, que no leeeees!!:p

Snickers
21-nov-2007, 17:35
es q tanto gallego me ha dejado clavado, no me había ni fijado, perdón

Cita de Kalkoven:
Todo el poema, que es mucho más largo, es precioso...

ah, pues colgarlo entero, venga

Mowgli
21-nov-2007, 17:50
Kalkoven , lo copié del wikipedia, así que vaya Vd. a saber... En la versión gallega decía que era la original, la de Pondal, luego venía otra, la actual o normativizada. Si lo consigues entero, como dice Snikers, cuélgalo. Aunque sí es bonito, no sé, creo que es demasiado "marcial" y no refleja el verdadero modo de ser gallego, más intismista, ¿tu que piensas?

Kalkoven
21-nov-2007, 18:14
Kalkoven , lo copié del wikipedia, así que vaya Vd. a saber... En la versión gallega decía que era la original, la de Pondal, luego venía otra, la actual o normativizada. Si lo consigues entero, como dice Snikers, cuélgalo. Aunque sí es bonito, no sé, creo que es demasiado "marcial" y no refleja el verdadero modo de ser gallego, más intismista, ¿tu que piensas?

Puede que sea la versión original, entonces... después de cinco siglos sin literatura por haber quedado el gallego reducido a lengua oral, tanto Pondal como Rosalía y los que les siguieron escribieron como pudieron, sin una ortografía oficial.

Bueno, la intención de Pondal era hacer resurgir la conciencia de pueblo y el orgullo de los gallegos, sobre todo en este poema, de ahí su tono un poco de arenga, que queda bastante propio para un himno. Era un poeta un tanto wagneriano que se dedicó a resucitar la tradición celta (que recreó poniéndole un poco o bastante de imaginación) y a ensalzar las raíces da terriña precisamente para combatir esa resignación, reserva e intimismo crónicos, que como dices, eran y siguen siendo propias de los gallegos, con todas sus ventajas e inconvenientes.. aunque a las generaciones más jóvenes no las veo yo tan reservadas, será tanto ver Gran Hermano :D

Ya buscaré el poema íntegro :)

TarePanda
25-ago-2008, 10:45
Qué bonita la cancion de Txoria Txori! os pongo un link de un video del youtube que me gusta
http://www.youtube.com/watch?v=uI0HtYeQfHY

Snickers
25-ago-2008, 19:12
Qué bonita la cancion de Txoria Txori! os pongo un link de un video del youtube que me gusta
http://www.youtube.com/watch?v=uI0HtYeQfHY


sí, la música la mejora, aunq el texto esta chulo