PDA

Ver la versión completa : Pregunta para los vascos del foro



Flex
04-abr-2011, 09:22
ME podéis ayudar a traducir esto?

"Habitaciones únicas"

Muchas gracias!!!

Saludos

nhoa
04-abr-2011, 09:33
Hola, Flex. Soy vasca, pero no domino el idioma, pero posiaca no aparece nadie y tienes prisa, quizá podría traducirse como "gela bakarra" en el sentido de única habitación, o " gela hori bakana da" como esa habitación es única en el sentido de habitación extraordinaria.

Te pego el enlace a ver si te saca de dudas, pero lo ideal es que te lo diga alguien que se desenvuelva en el idioma.

http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe

seitana
04-abr-2011, 09:57
Aquí el Seta me comenta que si es habitación para dormir sería:
"logela bakarra"
-gela se utiliza más para tipo aula-

Flex
04-abr-2011, 10:07
A ver, es para una web muy conocida de lujosos alojamientos, que empieza por P y acaba en -ores, y hay un apartado que se llama así "HAbitaciones Únicas", tengo que traducir todo en Euskera, nos han pasado las traducciones, pero esta se le ha olvidado, y con lo que te tardan en mandarnoslas, pues digo voy a ver estos foreros si saben como se dice, jejeje

Entonces?? "Logela Barraka" y esto estaría mal? "Esklusiboa gelak"

Seta_Asesina
04-abr-2011, 10:19
A ver, es para una web muy conocida de lujosos alojamientos, que empieza por P y acaba en -ores, y hay un apartado que se llama así "HAbitaciones Únicas", tengo que traducir todo en Euskera, nos han pasado las traducciones, pero esta se le ha olvidado, y con lo que te tardan en mandarnoslas, pues digo voy a ver estos foreros si saben como se dice, jejeje

Entonces?? "Logela Barraka" y esto estaría mal? "Esklusiboa gelak"

Hombre, esklusivoa es un poco....copiar la palabra del castellano y ponerle una "a" al final :D

Habitaciones únicas sería "logela bakarrak" o "bakarkako logelak" si es habitación para una sola persona. También podría ser "logela soilak" para habitaciones individuales.

Espero haberte sido de algo de ayuda.

nhoa
04-abr-2011, 10:40
En el sentido de exclusivas más que únicas, quizá: Erabateko logelak. Mira a ver si alguien te puede confirmar, pero creo que es lo que estás buscando.

Flex
04-abr-2011, 11:34
GRACIAS A TODOS!!! ya os cuento en cuanto se publique!!jejeje, que habéis sido un buen apoyo matutino!!!jejeje

:abrazos:

Snickers
04-abr-2011, 12:56
A ver, es para una web muy conocida de lujosos alojamientos, que empieza por P y acaba en -ores, y hay un apartado que se llama así "HAbitaciones Únicas", tengo que traducir todo en Euskera, nos han pasado las traducciones, pero esta se le ha olvidado, y con lo que te tardan en mandarnoslas, pues digo voy a ver estos foreros si saben como se dice, jejeje

Entonces?? "Logela Barraka" y esto estaría mal? "Esklusiboa gelak"

Barraka no, bakarra. Aunq para mi bakarra, me suena más a sola q a individual. Quizás sería, en ese sentido, mejor banaka o bakarka como ha dicho Seta, o incluso bakoitza como individual y bikoitza como doble


Pero ¿son únicas pq son exclusivas en el sentido de especiales o son únicas pq son para una sola persona?

La palabra si es para dormitorio es logela, pero si es en plan suitte (un mini apartamento) se puede decir gela, creo yo.

Si es exclusiva diría gela, si es dormitorio para una sola persona (individual) diría logela, pero no es lo más transcendente, aunq afina.

Flex
04-abr-2011, 12:57
Son habitaciones exclusivas, vamos son las habitaciones más lujosas y caras de estos alojamientos.

Snickers
04-abr-2011, 13:22
Son habitaciones exclusivas, vamos son las habitaciones más lujosas y caras de estos alojamientos.

pues ahí ya no importa lo de bakarra o bikoitza

Aunq suene a erderakada (extranjerización del lenguaje) quizás esclusibo gelak. Creo q esclusiboa gelak estaría mal, la a final en esclusiboa sobraría.

Pero es q la palabra esclusibo no existe en euskera

http://www1.euskadi.net/hizt_3000/

http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp

Ponnos un sinónimo de/a exclusiva

Snickers
04-abr-2011, 13:24
Hola, Flex. Soy vasca, pero no domino el idioma, pero posiaca no aparece nadie y tienes prisa, quizá podría traducirse como "gela bakarra" en el sentido de única habitación, o " gela hori bakana da" como esa habitación es única en el sentido de habitación extraordinaria.

¿bakana o banaka?



Te pego el enlace a ver si te saca de dudas, pero lo ideal es que te lo diga alguien que se desenvuelva en el idioma.

http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe

que pena, no me funciona

¿tienes otro enlace?

nhoa
04-abr-2011, 13:34
bakan como raro.

a ver si te va el enlace. De todas formas es: 3000 hiztegia. Es el qque uso para ayudar a mi hijo en las etxeko lanak:D

http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe

nhoa
04-abr-2011, 13:36
A ver ahora:

http://www1.euskadi.net/hizt_3000/

nhoa
04-abr-2011, 13:41
Ahora que me acuerdo, me di cuenta el viernes que alguna forera tenía como firma una frase en euskera. No le presté demasiada atención pq estuve super liada ya que preparaba un viaje fuera de finde y pensé que en el regreso ya miraría con detenimiento qué es lo que decía aquella frase. Flex, quizá Margaly sepa de quien se trata y así podrás contactar con ella por privi y que te eche una mano.

Kirin
04-abr-2011, 13:48
En todo caso sería:
Logela esklusiboak

Porque "esklusiboa gelak" sería algo así cómo: lo exclusivo las habitaciones
Vamos, raro XD

Aparteko logela - sería algo así como habitacion genial XD

Logela berezia- habitación especial

Logela nagusia - habitacion superior




Bakan esque no sé cómo se usa... si sería "Bakan gelak" o "Gela bakanak".

Tiene chicha el euskera XD

No se me ocurren más por ahora...

seitana
04-abr-2011, 13:50
Me chivan por aquí que podría ser:
"logela bereziak" o "luxuzco logelak"
"habitaciónes especiales"- "habitaciónes de lujo"
y si quisieras ponerlo en singular tienes que quitar la k del final.

Snickers
04-abr-2011, 13:59
Me chivan por aquí que podría ser:
"logela bereziak" o "luxuzco logelak"
"habitaciónes especiales"- "habitaciónes de lujo"
y si quisieras ponerlo en singular tienes que quitar la k del final.

Luxuzko con K, q la C no hay en euskera

Logela esklusiboak creo q sería (las) habitaciones exclusivas, pero queda mejor Logela nagusiak

Flex
04-abr-2011, 14:01
Bueno pues acaban de decirme desde P...-dores, que se va a traducir por "Gela esklusiboak"... y hay que hacer caso al cliente, aunque yo había puesto "Logela esklusiboak".

GRACIAS TODOS!!!!!

seitana
04-abr-2011, 14:06
Luxuzko con K, q la C no hay en euskeraLogela esklusiboak creo q sería (las) habitaciones exclusivas, pero queda mejor Logela nagusiak

Upss,es verdad,sorry,eso me pasa por escribir de oidas:o

Snickers
04-abr-2011, 14:07
Bueno pues acaban de decirme desde P...-dores, que se va a traducir por "Gela esklusiboak"... y hay que hacer caso al cliente, aunque yo había puesto "Logela esklusiboak".

GRACIAS TODOS!!!!!

pos nada, es una extranjerización del lenguaje y podrían haber buscado un sinónimo pero es lo q hay. También se dice estres en castellano como si el término fuese castellano