PDA

Ver la versión completa : El castellano en Latinoamérica (duda)



nekete
26-sep-2010, 16:50
Pues a raíz de la serie de dibujos Avatar he visto varios capítulos doblados en castellano-latino y me he encontrado que para referirse a "las maestras" lo hacen como "las maestros o una maestro". Qué raro suena, ¿verdad?.

Mi duda es si el castellano que se habla en latinoamérica está sujeto a las reglas que marca la Real Academia de la Lengua Española o no. Que supongo que sí, pero no lo tengo del todo claro.

patoslilas
26-sep-2010, 16:58
Hola:

Hasta donde yo sé, la Real Academia no marca reglas, lo que hace es recoger todas las formas del castellano que se habla en Hispanoamérica y España y va reconociendo nuevas expresiones y dejando obsoletas otras. Es un criterio de una serie de académicos que se reúnen cada tanto tiempo para actualizar el diccionario.

Está formada por las 22 academias de la lengua española correspondientes a los países de habla hispana y entre todos hacen el diccionario.

No hay un "castellano-latino", cada país tiene una idiosincrasia y sus respectivas formas de expresarse en cada región, cada zona, es tan diferente el castellano de Argentina al de México como el de España al de Colombia, por no hablar de las diferentes regiones, igual que aquí un extremeño tiene diferente manera de expresarse que un navarro, lo mismo pasa en cualquier país del continente americano.

He estado buscando lo del doble género de "maestro" y no encuentro nada al respecto. Sé por ejemplo que hay palabras como "sartén", "sauna" y "radio" que tienen doble género pero de maestro no he podido encontrar nada. ¿sabes en qué país está doblada la serie que comentas?

Un saludo,

enanone
26-sep-2010, 19:31
Pues en principio, todos los países de habla española se atienen "oficialmente" a lo que cita la Real Academia Española de la Lengua, ya que sus propias academias trabajan conjuntamente con la española para desarrollar el diccionario.
No obstante, es muy difícil (por no decir imposible) encontrar una variedad del español donde el lenguaje oral siga la correción del lenguaje escrito. Según tengo entendido, es labor de la Academia estudiar estas variantes e ir actualizando el diccionario de la lengua sin por ello perder la esencia del idioma a la par de mantener coexionados los lenguajes de los diferentes países de habla hispana: "Limpia, fija y da esplendor"

Una precisión es que el término Latinoamérica no es del todo correcto, y se prefiere el término Hispanoamérica. El término "Latinoamérica" fua acuñado por los franceses en el contexto de su evidente inferioridad colonial con respecto a España. Si bien el término "Hispanoamérica" alude exclusivamente a España e "Iberoamérica" a España y Portugal, "Lationamérica" refiere todos los países del entorno mediterráneo (Francia incluida), restándole importancia a la superioridad española.

Latinoamericano, na: Se dice del conjunto de los países de América colonizados por naciones latinas, es decir, España, Portugal o Francia.

Hispanoamericano: Se dice de los países de América en que se habla el español.

Gaba
27-sep-2010, 03:25
pues no sé que onda, porque yo que vivo en chile... y digo maestra o maestro =/ y escuchar una maestr tierra, por ejemplo, me suena raro, aunque puede ser por el sentido de la serie también, quién sabe

y lo de la RAE se usa como "guía" no es algo totalmente estricto