PDA

Ver la versión completa : Es que estamos en Ejpaña



Alma_Animal
04-oct-2009, 17:15
Ayer vi un episodio de Psych donde hacia mitad del episodio, la sospechosa del crimen era una vegana que en el momento que la conocen estaba haciendo una protesta, encadenada a un poste. Era sospechosa porque un chef, sin que lo supiera nadie, estuvo añadiendo carne a las "insípidas" hamburguesas vegetarianas de donde trabajaba para que tuvieran más sabor y ella se enteró y difundió el caso para que la gente boicoteara su restaurante.

El caso es que el título original es "Meat is murder, but murder is also murder" (La carne es asesinato, pero el asesinato también es asesinato), pero al español lo tradujeron como "La carne es un crimen, pero un crimen también es un crimen", y en el episodio (veo la tele en versión original), los que protestaban decían "La carne es asesinato", pero como siempre que sale cualquier cosa sobre vegetarianismo o veganismo en cualquier cosa doblada al español, cambio un ratito a la versión doblada para ver cómo va el tema, la terminología, etc, en nuestros medios, vi que también habían doblado esos trocitos a "La carne es un crimen".

O sea, que hasta en eso vamos no sólo atrasados, sino que encima nos vetan, y censuran lo que se está diciendo realmente.

¡Qué asco!

Harlock
04-oct-2009, 22:29
La traducción es obviamente incorrecta (todos los asesinatos son crímenes pero no todos los crímenes son asesinatos, afortunadamente), pero a efectos de un doblaje, se ha de considerar que "mur-der" y "cri-men" tienen 2 sílabas, por lo que tardan casi lo mismo en pronunciarse y a efectos narrativos es lo mismo. En cambio, "a-se-si-na-to" tiene 5 y seguro que cuesta encajar más en un diálogo, con sus tiempos, movimientos de boca, etc. Evidentemente, si se usa "crimen" en los diálogos, por coherencia se usará la misma traducción en los títulos y en otros contextos. En resumen, no creo que se trate de censura ni vetos ni nada de eso.

Hasta luego,

Mad doctor
04-oct-2009, 22:42
Sí, yo creo que responde a temas de doblaje, son dos sílabas y el traductor tiene al DRAE de su mano. En su tercera acepción:

Crimen
3. m. Acción voluntaria de matar o herir gravemente a alguien.

Tito Chinchan
04-oct-2009, 22:50
La traducción es obviamente incorrecta (todos los asesinatos son crímenes pero no todos los crímenes son asesinatos, afortunadamente), pero a efectos de un doblaje, se ha de considerar que "mur-der" y "cri-men" tienen 2 sílabas, por lo que tardan casi lo mismo en pronunciarse y a efectos narrativos es lo mismo. En cambio, "a-se-si-na-to" tiene 5 y seguro que cuesta encajar más en un diálogo, con sus tiempos, movimientos de boca, etc. Evidentemente, si se usa "crimen" en los diálogos, por coherencia se usará la misma traducción en los títulos y en otros contextos. En resumen, no creo que se trate de censura ni vetos ni nada de eso.

Hasta luego,

Desde luego que chico más listo :D

No había pensado yo en ello, qué cosas.

Besitos.

Alma_Animal
04-oct-2009, 23:13
La traducción es obviamente incorrecta (todos los asesinatos son crímenes pero no todos los crímenes son asesinatos, afortunadamente), pero a efectos de un doblaje, se ha de considerar que "mur-der" y "cri-men" tienen 2 sílabas, por lo que tardan casi lo mismo en pronunciarse y a efectos narrativos es lo mismo. En cambio, "a-se-si-na-to" tiene 5 y seguro que cuesta encajar más en un diálogo, con sus tiempos, movimientos de boca, etc. Evidentemente, si se usa "crimen" en los diálogos, por coherencia se usará la misma traducción en los títulos y en otros contextos. En resumen, no creo que se trate de censura ni vetos ni nada de eso.

Hasta luego,

No estoy de acuerdo. Las traducciones no tienen nada que ver, porque por una sílaba por aquí y otra por allá no van a cambiar una palabra que significa tanto. Las traducciones jamás equivalen sílaba por sílaba, y una frase puede ser bastante larga en un idioma y muy corta en otro cuando se traduce, y para eso se hacen ajustes, pero no palabra por palabra. Lo que se dijo de La carne es crimen fue bien poco, se podía haber hecho perfectamente.

Alma_Animal
04-oct-2009, 23:17
uesta encajar más en un diálogo, con sus tiempos, movimientos de boca, etc.

Además los movimientos de boca rarísimamente coinciden en los doblajes, fíjate la próxima que veas una doblada y lo verás.

Velveteen
05-oct-2009, 09:00
No estoy de acuerdo. Las traducciones no tienen nada que ver, porque por una sílaba por aquí y otra por allá no van a cambiar una palabra que significa tanto. Las traducciones jamás equivalen sílaba por sílaba, y una frase puede ser bastante larga en un idioma y muy corta en otro cuando se traduce, y para eso se hacen ajustes, pero no palabra por palabra. Lo que se dijo de La carne es crimen fue bien poco, se podía haber hecho perfectamente.

En las traducciones audiovisuales (cine, series, etc.) sí que importa a veces el número de sílabas, aunque depende del ajustador y/o el director de doblaje, que puede querer hasta que la palabra coincida con el movimiento de la boca, o todo lo contrario, que le traiga al pairo que coincida o no. De todos modos, a mí la frase "la carne es un crimen" ya me parecería bastante chocante si fuera omnívora.

Alma_Animal
05-oct-2009, 09:42
En las traducciones audiovisuales (cine, series, etc.) sí que importa a veces el número de sílabas, aunque depende del ajustador y/o el director de doblaje, que puede querer hasta que la palabra coincida con el movimiento de la boca, o todo lo contrario, que le traiga al pairo que coincida o no. De todos modos, a mí la frase "la carne es un crimen" ya me parecería bastante chocante si fuera omnívora.

Vale, si lo sabes cierto por alguna razón, lo acepto, pero siempre que he visto cualquier cosa doblada, sin excepción, ha habido muchos trozos donde me he partido de la risa al ver a la actriz/actor abriendo bien la boca un buen rato (con una de esas largas anglo-vocales, por ejemplo) mientras en la versión doblada se están diciendo diez sílabas bien llenas de consonantes que es de verdad para partirse. Y si vas cambiando de idioma aleatoriamente con el mando a distancia, puedes ver la cantidad de veces que no coinciden los silencios y el doblaje que rellena un silencio.

Conocí hace un par de años a una chica que hace doblajes y me explicó algo sobre las respiraciones esas tan raras que hacen, que suena todo tan exagerado, y coincidía con lo que yo veo, pero bueno...

En fin, a mí me cabreó, pero igual no era para tanto :rolleyes: .

Velveteen
05-oct-2009, 12:51
Vale, si lo sabes cierto por alguna razón, lo acepto, pero siempre que he visto cualquier cosa doblada, sin excepción, ha habido muchos trozos donde me he partido de la risa al ver a la actriz/actor abriendo bien la boca un buen rato (con una de esas largas anglo-vocales, por ejemplo) mientras en la versión doblada se están diciendo diez sílabas bien llenas de consonantes que es de verdad para partirse. Y si vas cambiando de idioma aleatoriamente con el mando a distancia, puedes ver la cantidad de veces que no coinciden los silencios y el doblaje que rellena un silencio.

Conocí hace un par de años a una chica que hace doblajes y me explicó algo sobre las respiraciones esas tan raras que hacen, que suena todo tan exagerado, y coincidía con lo que yo veo, pero bueno...

En fin, a mí me cabreó, pero igual no era para tanto :rolleyes: .

Sí, es que antes hacía traducciones audiovisuales. La verdad es que en esos años, pocas veces me pedían que la traducción coincidiera con el movimiento de boca, aunque no sé si luego la ajustarían. Lo que dices es verdad, la mayoría de las veces la boca y la palabra no coinciden en absoluto (como "graciaaaas" y "thank youuuu" :D).

Snickers
05-oct-2009, 12:55
la mayoría de las veces la boca y la palabra no coinciden en absoluto (como "graciaaaas" y "thank youuuu" :D).

es q ¿no sería una locura el intentar q coincidan?

Yo creo q los dobladores en este país, q son actores de voz, ya le ponen su voz tan perfecta q le da de por si su propio protagonismo. De hecho a mi me parece algo artificial el como suena, solo se salva el actor q dobla de Bruce Willis, q me gusta más en el Willis q cuando él actua, jiji

Alma_Animal
05-oct-2009, 13:50
es q ¿no sería una locura el intentar q coincidan?

Por eso precisamente lo decía, y no veía excusas para no traducir lo que estaban diciendo de verdad, y suavizar lo que decían en el original, eso era lo que me daba rabia. Si decían "murder", deberían traducirlo a lo que es (yo es que cualquier palabra, una sóla, en cualquier programa o cualquier medio, que encienda una pequeñita chispita en la conciencia de una sola persona y que luego pueda ir a más, la aprecio mucho, es ya una obsesión, y cuando fastidian cualquier oportunidad, me da mucha rabia...).

Velveteen
05-oct-2009, 15:58
es q ¿no sería una locura el intentar q coincidan?

Yo creo q los dobladores en este país, q son actores de voz, ya le ponen su voz tan perfecta q le da de por si su propio protagonismo. De hecho a mi me parece algo artificial el como suena, solo se salva el actor q dobla de Bruce Willis, q me gusta más en el Willis q cuando él actua, jiji

Lindezas del doblaje de este país. :rolleyes: Como cuando le dicen al traductor que las referencias culturales extranjeras (por ejemplo, a un cantante famoso) se adapten a España (por ejemplo, con un cantante español). Yo he visto series de EE.UU. en las que hablaban de José Luis Perales... :rolleyes:

LADY V
05-oct-2009, 19:45
Lindezas del doblaje de este país. Como cuando le dicen al traductor que las referencias culturales extranjeras (por ejemplo, a un cantante famoso) se adapten a España (por ejemplo, con un cantante español). Yo he visto series de EE.UU. en las que hablaban de José Luis Perales...

BUFFFFF odio cuando hacen eso porque queda tan malllll, si no recuerdo creo que lo hacían en algún capítulo del Príncipe de Bell Air y me chirriaba tanto escuchar que mencionaban alguna folckorica de aquí, que no me hacía apenas gracia el chiste.

Es que con eso soy muy purista, lo siento.

RespuestasVeganas.Org
05-oct-2009, 20:04
Una vegana asesina, que contradicicón. Aunque bueno, mirándolo lisa y llanamente yo soy un vegano asesino porque he matado pulgones de las lechugas.

Alma_Animal
05-oct-2009, 20:14
Una vegana asesina, que contradicicón. Aunque bueno, mirándolo lisa y llanamente yo soy un vegano asesino porque he matado pulgones de las lechugas.

No, no... s'aequivocao usted, que yo he dicho que era sospechosa, no culpable. Ella era demasiado obvia y se sabía que no iba a ser la asesina, y no lo era. :)

Velveteen
06-oct-2009, 08:03
BUFFFFF odio cuando hacen eso porque queda tan malllll, si no recuerdo creo que lo hacían en algún capítulo del Príncipe de Bell Air y me chirriaba tanto escuchar que mencionaban alguna folckorica de aquí, que no me hacía apenas gracia el chiste.

Es que con eso soy muy purista, lo siento.

Y yo. De hecho, cuando tenía que traducir el nombre de alguien famoso, cogía un camino intermedio y traducía el nombre de turno por otro más conocido en España, pero extranjero. ;)